Дубляж «Бензопилы»

Чисто ради удовлетворения любопытства взбрело послушать, что же из себя представляет текущая сцена озвучания аниме. У нас научились делать скороспелый полный дубляж на выходящие в данный момент произведения. Звучит громко, но что же там на деле.

Когда правообладатель заказывает озвучивание на другом языке, в числе материалов не только идут монтажные листы на оригинальном языке, а еще и «минус», по-английски называемый M&E (музыка и эффекты). То есть помимо озвучки персонажей, вырезана и вся «физика», то есть все вздохи, крики, пуки и так далее, которые оригинальные актеры назаписали. Соответственно, все должно быть заново записано теми актерами, которые дублируют на другой язык.

Небольшой экскурс в недавнюю историю. Когда пришел «Ваканим» в Россию, поднялась большая буча от тех, кто продвигал альтернативные озвучки (а таких очень и очень много, не буду упоминать их имя всуе). Зрители тоже были недовольны: вот вроде у нас было все бесплатно, хоть и с рекламой в самой серии, а тут мол деньги просят, да еще и за такой продукт. О чем далее.

«Ваканим» привлек тогда «Студийную банду», с которыми я знаком, и даже кое-что делал для них. Многим не нравилось качество, которое они поставляют, в первую очередь, — что это не классический закадр, а «дубляж». Дубляжом это можно назвать с натяжкой поначалу: где-то как раз эти вздохи, чихи, пуки просто брались из оригинальной дорожки. Конечно, потом они исправились, и стали записывать «физику» сами, но это нельзя было не упомянуть.

Бурления масс поутихли со временем, у СБ уже был отлажен процесс и в условные день-два они укладывались. Стоит заметить, что изначально СБ только писали сами, а работа над сведением отдавалась на откуп питерской Back Board Cinema. Просто интересный факт.

Где-то в то же время, как СБ начали работать с «Ваканимом», другие ребята, — а именно Анкорд с его студией «Форс медиа» — начали подбивать клинья к «Кранчролу». И поначалу делали для них в основном закадр, который не выходит за пределы сервиса, и особо не распространялся после на торрентах. То ли качество было посредственное (о чем много комментариев людей), то ли сыграло что мало людей было подписано на «Кранчей» — не знаю.

Итак, уже к событиям более свежим. «Кранчрол» объединился с «Ваканимом», а точнее поглотил его. Тем самым СБ оказались на морозе. «Форс медиа» продолжали успешно клепать закадры, а иногда и дубляжи для «Кранчей». А потом грянули всеми известные события в конце февраля 2022, и казалось, что все накрылось медным тазом.

Официально сервис «Кранчрол» недоступен в России, но помимо России, на русском говорят многие люди из стран ближнего зарубежья, а соотв. локализация все еще актуальна. Нужно понимать, что они ушли из России только чтобы не нести репутационные потери, с нами они до сих пор работают, хоть из-под полы: остались те же переводчики, «Форс медиа» так же делает озвучку для них. Материала стало меньше, но полностью ничего не сломалось-не ушло.

И тут я случайно наталкиваюсь на новости о «Человеке-бензопиле», что будут делать дубляж. И привлекли не абы кого, а достаточно звездный каст:

Дэндзи — Михаил Тихонов (Дадзай Осаму из «Прозы бродячих псов. Фильм»)
Аки — Александр Гаврилин (Кит Кеплер из «Семьи шпиона»)
Макима — Алия Насырова (Карен, Камилла, Сильвия Шервуд из «Семьи шпиона»)
Пожилой якудза — Александр Груздев (Гюнтер из «Власти книжного червя»)
Потита — Полина Ртищева (Лилия из «Mushoku Tensei: Перерождение безработного»)
Пауэр — Дарья Фролова (Джинкс из «Аркейна»)
Демон-зомби — Сергей Пономарёв (Лойд Форджер из «Семьи шпиона»)
Дэндзи (ребёнок) — Валентина Варлашина (Алиса, Кен из «Семьи шпиона»)

Вообще, помимо «Форс медиа», существует как минимум два любительских дубляжа. Любительских — потому что 90% каста там не актеры, и звуковую дорожку они восстанавливали (читай: уродовали), чтобы удалить оригинальные голоса. Наиболее отличившийся по качеству в хорошем смысле — Flarrow Films, где Дэндзи озвучивает Ислам Ганджаев. Забавно, что у них в касте тоже есть актеры СБ, как и в дубляже «Кранчей» (Татьяна Борзова и Полина Ртищева соотв.).

Но разбирать Flarrow Films мне не хочется. Их можно похвалить за неплохую работу, при том, что никаких исходных материалов у них не было.

Вся простыня затеивалась ради того, чтобы поругать именно дубляж «Кранчей», то есть «Форс медиа». Первое, что бросается сразу в глаза — перевод имени Pochita. «Азбука», которая у нас издавала мангу, пошевелила извилинами и все же выбрала адекватный вариант в обход правил по транслитерации, а именно — Почита. Подобное передавать на другой язык всегда сложно, тут даже в имени зашито несколько смыслов. Если вкратце, то: ポチ почи — это распространенная кличка собак в Японии, а последнее та взято из Makita, компании производящей инструмент, и в том числе знаменитые бензопилы.
Если с «Потитой» можно было бы смириться на письме, то в озвучке это звучит просто нелепо. Та же «Реанимедиа» в «Девочке, покорившей время» адекватно подошла к вопросу транслитерации и произношения имени Chaki, просто пренебрегая правилами в угоду благозвучности.

Ну ладно, Потита так Потита. Перевод разбирать у меня нет компетенции, поэтому пройдусь по самому дубляжу. Сам Почита дублирован ужасно: да, все звуки рычания и так далее переданы неплохо, но одну-единственную реплику все же запороли. Персонаж сразу растерял свой шарм (а собственно, ради чего он еще в сериале).

Что касается остальных: Михаил Тихонов исполняет очень бодро, но с одним нюансом — звучит актер все же куда старше, чем его персонаж. Опять же, можно обратиться к дубляжу «Гуррен-Лаганна» от «Реанимедии»: Фильченко, которому за 40 точно тогда было, сыграл молодого пацана, но это звучало органично. В «Бензопиле» слышно, что все делалось впопыхах и без правильного надзора со стороны режиссера (если он вообще присутствовал). То есть актеры делают свои роли неплохо, но все кто куда скачут, и не складывается единой картины — всё вразнобой. Дубляж Макимы определенно просаживается просаживается на общем уровне, явно нет понимания персонажа у актрисы, озвучившей ее. Эпизодических персонажей не стоит оценивать, ибо это все статисты, которые никак не склеят уже и без них разваливающуюся общую картину.
В целом от дубляжа сквозит недоделанностью.

К технической части у меня, как у звукорежиссера, тоже масса вопросов. Но все косяки тут можно оправдать отсутствием времени на производство. И это было бы не так критично, если бы сами актеры отыгрывали.

4 мес   Chainsaw Man   аниме   звук